Вы говорите по-китайски? Бу ши? Цзайцзиень!

        3 Май 2017              Прокомментировать
изучение китайского

Китайский язык — эталон сложности. Как кажется всякому начинающему…

Зачем знать чужой язык, тем более такой сложный как китайский? Послушать любого туриста, как он за границами объяснялся, предавшись многостаканному полиглотству, так учебников и вовсе не надо – только водку с пивом давай!

Чужой язык полезно знать хотя бы немножко

Шибко грамотные специалисты, руководители всевозможных экспресс-курсов, в том числе заочных, виртуальных и во сне, вещают: «Для уверенного понимания текста достаточно знания приблизительного смысла 70% слов».

Это, конечно, неверно. Да и 70%-ному владению чужим языком по файлам не научишься – но об этом коммерсанты от торговли псевдообразованием молчат. Необходимо живое общение с носителем иностранного языка!

учит говорить по-китайски

Лучший учитель китайского — китаец. Точнее, хорошенькая китаянка.

Затраты на преподавателя чужого языка, в особенности китайского – не есть напрасная трата денег. Умение объясниться по-китайски – это, прежде всего, отсутствие постоянной напряжённости и сомнений: то ли сказано? Так ли понято?

Способность достичь взаимопонимания измеряется не копеечными затратами на освоение чужой лексики и чужеродного интонирования, а прямой выгодой от нахождения общего языка с деловыми партнёрами.

Умение понимать устную китайскую речь – это переговоры на равных, свободные и раскрепощённые выступления, общение с несколькими бизнес-партнёрами одновременно. Оставьте профессиональному переводчику последовательный перевод сказанного: у специалиста есть запас времени, чтобы обдумывать слова и интонации.

Предварите восприятие точного перевода собственным пониманием китайской речи, и экспрессия напора говорящего не обескуражит вас.

Но Китай велик, китайский язык сложен – так что готовьтесь к неожиданностям…

В Китае полузнание не спасает

В туристической поездке стоимость ошибки невелика, хотя, честное слово, обидно справиться у проводника китайского поезда о времени стоянки, увериться в наличии по крайней мере четверти часа, отойти от перрона к привокзальному забору – чтоб погладить кудлатую голову грустного привязанного ослика – и обернуться на гудок набирающего ход состава.

китайская идиома

Китайский осел грозно ревёт и больно лягается. Но любознательный тигр находит подход к строптивому ослу

В Китае, если ты не хань и Бейцзин зовёшь Пекином, остаться под начинающимся снегопадом в джинсах и клетчатой рубахе – безрассудство. Ещё большее безрассудство – отказаться после поверхностного изучения китайского языка от услуг переводчика во время деловой поездки. Можно ли заключать деловые соглашения, понимая текст договора в целом, но всё-таки не до конца?

Китайский язык специфичен

На китайском языке говорит без малого два миллиарда человек в мире. КНР, Тайвань, Сингапур – это страны, где китайский язык носит статус государственного. Рост интенсивности взаимоотношений этих стран со всем миром  и вынуждает учиться говорить по-китайски.

Профессиональный устный перевод на китайский язык – безусловная необходимость для успешных взаимоотношений с китайскими деловыми партнёрами. Сложность этого языка для любого европейца почти предельна, и трудно даже представить рядового коммерсанта, владеющего китайским хотя бы немножечко – как это обычно бывает с английским.

Между тем, центр тяжести мировой экономики настолько стремительно перемещается на восток, что смело можно утверждать: через несколько лет китайский язык как иностранный будет прилежно изучаться даже чаще, чем английский.

Специфика устного общения на китайском заключается в стилистических сложностях построения фраз. Трудно ожидать, что россиянин, даже умеющий писать по-китайски совершенно без ошибок, сумеет построить фразу так, чтобы китаец воспринял её как правильную.

Что сложного в китайском?

Применяемый китайцами порядок расстановки слов в предложении, традиции сочетаемости слов, смысловые девиации словосочетаний – вот лишь некоторые проблемы, которые приходится преодолевать в считанные мгновения разговорного общения на китайском.

Для понимания устного китайского языка не нужно быть китайцем по рождению – достаточно попрактиковаться в разговорной речи годик-другой. Для правильного, приятного на придирчивый китайский слух  устного произношения, говорящий должен обладать несомненным чувством языка. А это – уже явление врождённого таланта, хотя наиболее целеустремлённые русские переводчики считают, что длительная практика непременно дает полновесные плоды.

Сложность мысленного перевода русского предложения на китайский состоит в особенностях построении китайской фразы. Точный смысл произносимого воспринимается слушателем только в контексте интонирования. Именно поэтому для качественного общения на китайском русскоязычному человеку необходимо, помимо отличной памяти и развитой языковой догадки, чёткая ориентироваться в тоновых принципах передачи информации.

научись китайскому языку

Овладение китайским языком происходит небыстро — но происходит

Вместо заключения

В овладении китайским языком важен не напор, а постоянство. «Путь в тысячу начинается с первого шага» — говорил Лао-цзы. Бу ши? Цзайцзиень! (Нет? Тогда до свидания!)

 

        Рубрика: Копирайтер Юрий.                    

Оставить свой комментарий